Fuera de estas habituales presentaciones de Anderson en algunos temas, y poniéndonos un poco más serios, esto es lo que dice sobre cómo es y cómo no debe ser la cosa, según la traducción que hace ya algún tiempo, hicimos en LA SALAMANDRA:
A Christmas Song
(Ian Anderson)
Había una vez en
en el que una madre tuvo a su bebé.
Harían bien en recordar las cosas que después Él dijo,
en lugar de atiborrarse de comida en sus fiestas navideñas;
y sé que simplemente se reirían si les digo que las eviten.
No están entendiendo nada, cuando no habría nada que explicar:
El espíritu de la navidad no está en lo que beben.
Por eso, ¿cómo pueden reír cuando su propia madre tiene hambre?
¿y cómo pueden sonreír cuando todas las razones para la sonrisa están equivocadas?
Y si con esto estropeo sus desconsiderados placeres,
no se preocupen, recuerden,
si así lo quieren... esta es sólo una canción de Navidad.
(Hey! Papá Noel! Me alcanzarías la botella?)
1 comentario:
Excelente!! :D
Gracias por la traducción de la letra y de la intro.
Y es exactamente lo que aquella persona medianamente consciente intenta que los demás entiendan:
no jodan con la hipocresía que ya no engrupen a nadie.
Feliz año nuevo -en todo caso- y pasame el fernet ;)
Publicar un comentario